Part 6: the gods, Chapter 5 – Translators

Part 6: the gods, Chapter 5 – Translators

Published July 14, 2009

They went there …

Eugene Talbot

Professor of rhetoric at school Fontanes, now the Lycee Condorcet in Paris, lived from 1814 to 1894

Translator of Latin and ancient Greek

Associate of Arts, Doctor of Letters, with a thesis on the legend of Alexander the Great in French novels (Paris, 1850)

He published the translation in 1857 of the true story of Lucian

To him we owe the version of Napoleon III of Star Wars, which is part of the true story where Lucien tells us the trip to the moon

In Paris in 1912, Hachette published a new updated version of this translation of Eugene Talbot

It is interesting to note, while we are in 1912, right in the early days of aviation, no one changes the translation of 1857, when there was still no flying machines

This means that the text of Lucian, writing in the 2nd century, did not include aviation

This proves that in fact reflects an Egyptian document from there 4000 years ago, technical document in which the flying machines were common, but not for Lucian in the 2nd century …

Nicolas Perrot d’Ablancourt

Nicolas Perrot d’Ablancourt, born in Chalon-sur-Marne, April 5, 1606 and died in Paris November 17, 1664, is a French translator

He converted to Protestantism, he traveled to Leiden in 1634-35, then in England, before moving to Paris

He was elected September 23, 1637 to the chair 20 of the French Academy, with the predecessor of Paul Hay Chastelet and as successor Roger de Bussy-Rabutin

Between 1637 and 1662, he published numerous translations of Greek and Latin: Arrian, Julius Caesar, Cicero, Frontin, Lucian, Minucius Felix, Plutarch, polyenes, Tacitus, Thucydides and Xenophon

He also translated from the Spanish African Luis del Marmol Carvajal y

Louis XIV maintained a pension of one thousand pounds, but refused to do his historian because he was a Protestant

Perrot Ablancourt outlined his principles of translation in the prefaces of his works

He is one of those, heirs and followers of Conrart, do not hesitate to change the wording in a foreign language text and the need to modernize

By 1654, Gilles Menage observes mischievously such translation of Perrot Ablancourt reminds him of a woman he once loved “and that was beautiful but unfaithful”

The phrase, taken by Huygens in 1666, will fortune throughout Europe

Also, according to Voltaire, Perrot of Ablancourt is it an “elegant and translator whose translation was called every beautiful infidel”

To him we owe the version of Louis XIV Star Wars, which is part of the true story where Lucien tells us the trip to the moon, and Jonah’s whale and a version of the Odyssey

He was the first modern writer to translate the work of Lucian



Lucien was born at Samosata, a town on the banks of the Euphrates, the capital of Commagene, a province of Syria

The date of his birth is in all likelihood the last years of the reign of Hadrian or the first that of Antoninus Pius, of 137 to 140 AD C.

The date of his death is unknown, we only know that he lived very old

Lucien belonged to an obscure family, and few favored

After learning, in a public school, the first elements of letters, he was apprenticed to his maternal uncle, who had a reputation as one of the best sculptors of Samosata

From day one, he had the misfortune to break, a mallet too strongly supported, a marble table, which had been given to side

Irritated his uncle, seizing a strap that was within his reach, he inflicted a correction who initiated the trade by crying

Lucien ran sobbing to her mother, who cursed the brutality of his brother, consoled her child and got her husband that he was sent over to the hard school

Until the age of forty, he confined himself to advocate as a lawyer or give lessons in rhetoric, first to Antioch and then in Athens

Then he began to write for the public to travel

He came to Italy and he made a long stay

He passed away in Gaul, then in Asia Minor

Finally he settled in Egypt, where the Emperor Marcus Aurelius had assigned important administrative and judicial functions

It is likely that he died in Alexandria in the early years of the reign of Commodus

As a writer, he quickly gained fame and fortune

His writings were highly regarded, and he paid a considerable price for the lessons and declamations he was on his way, like the sophists (the illusionist

words) and rhetoricians (Hérault, declaimers) of the time

He is credited with over 80 works

He gave birth to a new literary form, humorous dialogue and it is generally considered the first science fiction writer with the true story where the character journey to the moon

It influenced the States and Empires of the Moon of Cyrano de Bergerac and the Micromegas of Voltaire

He imagines the conquest of space and explorer discovers a tribe selenite which has a sound and visual observation of universal

You can see the first foreshadowing of radio and television

The true story

It extract the true story, I called Star Wars, translated by Eugene Talbot for version as Napoleon III and Nicolas Perrot Ablancourt for version of Louis XIV, you may have read in the two previous articles

The true story, as its name suggests, is a true story

This is what Lucien thought by translating the old Egyptian hieroglyph

Indeed, when browsing history, one realizes that many details or situations are quite normal for us, even if the 2nd century Lucien could take them for stories

Since this is not the case, he was aware of the original probably by an Egyptian priest who told him that it was ancient history and had the burden of transmission to future generations


Technical Details

For his sea voyage, the explorer of the true story, goes off the Pillars of Hercules, ie the Strait of Gibraltar en route to the west, and it will therefore necessarily meet the island Atlantis, which he describes actually the description of which corresponds to Atlantis

Now Atlantis existed since 3000 years ago …

So it proves that Lucien reflects an ancient Egyptian document …

Space travel was normal according to the laws of gravity: vertical take-off to escape Earth’s gravity up to 400 km altitude and horizontal travel to the destination space

This is proof of the mastery of space navigation of Atlantis

Arrival is on an island shiny ball or a planet illuminated by a star

The day we see nothing at night we see illuminated cities …

As on earth today

2 except that century cities lit with candles or torches could not see the sky, too little lux …

Do you know how much energy it takes for one way cities night air?

Many … and the Atlanteans had … (but not yet in the 2nd century!)

To see the city the night sky, you must fly at night …

It means now the right tools:

GPS for position, VOR, multi-tag for the road, ILS, for horizontal and vertical axes landing …

They had at least that, and I think even more sophisticated ways …

The war machines and spacecraft are compared to animals because the technology so do not think it could be machines

Therefore, all the legends ascribe divine qualities to certain animals, or human heads on animal bodies and vice versa …

When he talks about Greek is that for the translation, it is in the skin of the explorer and then talk about him

And when he translated: they have swords like us, he does not reconcile the fact that the us is the Egyptians of that time, either Atlantic …

So laser swords, at least …

Also the names of the stars mentioned are unknown to him, so he quotes the moon, the morning star (Venus) and the sun

Ah! if we found the original document is not or they are gone!

Of course they have television (magic mirror) to communicate with the earth … …

Imagine to isolate them from their star power to deprive them, is not yet part of the scientific background of the 2nd century …

As for space vehicles and weapons, poison gas and whatnot, they seem largely to have what they need, and in any case the description is made does not seem to be imagined, but well described by someone who does not have the technology





Lire phonétiquement
Lire phonétiquement
Cliquer ici pour voir d’autres traductions
Appuyer sur la touche Maj pour faire glisser et réorganiser
Donner son avis sur la traduction
Intervertir les langues


money is the human predator
This entry was posted in atlantis, atlants, Eugène Talbot, Lucian of Samosate, Lucien de Samosate, Nicolas Perrot d’Ablancourt, old Egyptian hieroglyph, space port, star wars, sun. Bookmark the permalink.

2 Responses to Part 6: the gods, Chapter 5 – Translators

  1. nootropic says:

    Real wonderful info can be found on this weblog.

  2. Hello, I just stopped in to visit your blog and thought I’d say thank you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s